Ты людям должен помогать — внушал мне папа строго
— И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье — перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова — машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод — и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени — ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.

Ты переводчик — переводи! В первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи!

(М. Загот)

#
photo спустя 14 часов (30 сентября 2011)
zavyalova

сотрудник

Дмитрий Иванович, спасибо за стихотворение. Всех с праздником. Праздновала сегодня на конференции в ИМС. Докладчик профессор К.М.Левитан сегодня выдвинул тезис о том, что англичанам очень не повезло, что они не могут читать Шекспира в русских переводах.

#
photo спустя 23 часа (1 октября 2011)
Дмитрий Победаш

сотрудник

Золотые слова! Причем не только Шекспира это касается. «Веселые нищие» Бёрнса в разных переводах - просто самостоятельные замечательные произведения. Байрона по-английски так не ценили, как у нас, например, Лермонтов. А Киплинг вообще стал русским народным поэтом (один «Мохнатый шмель» чего стОит!). Или одна из любимых песен афганцев - «Марш хищных птиц»! Я уж не говорю про десятки переводов шекспировских сонетов. Уж если Пугачева один из них пела, кто скажет, что Шекспир - не русская попса?

#
photo спустя 2 минуты (1 октября 2011)
Дмитрий Победаш

сотрудник

И еще стих к празднику:

Чтоб создать профессию вот эту
Боги разгромили Вавилон,
И скажу вам, братцы, по секрету:
Я уже давно в нее влюблен!

Переводчик - разве это плохо?
Даже у историков спроси:
Петр Первый был в свою эпоху
Первый переводчик на Руси!

Вряд ли вы в Тольятти побывали
На своих катаясь «Жигулях»,
Ну а мы там глотки надрывали
На пяти различных языках!

Если Вы устали на банкете,
Дорогой товарищ дипломат,
Не забудьте, что ребята эти
Ровно вдвое больше говорят!

Верю, что годков через пятнадцать,
Если только сдуру не помрем,
Будем мы по трапу подниматься
С русско-марсианским словарем!

Будет он тяжеловат, наверно,
Но, каков бы ни был наш маршрут,
Krieg, la guerre, the war, война, la guerra -
В этот лексикон не попадут!

(Александр Бангерский)

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в дискуссиях.