Дополнительные образовательные услуги на факультете международных отношений реализуются через Центр дополнительного образования (директор — доцент Любовь Викторовна Костина).

Основные задачи деятельности Центр ДО в области образовательных услуг:

  1. Повышение уровня подготовки выпускников ФМО, находящегося за пределами государственного стандарта;
  2. Оказание дополнительных услуг нуждающимся студентам в рамках государственного стандарта с тем, чтобы они могли решить задачи «выравнивания» (так называемые группы «коррекции»).
  3. Использование научного и учебного потенциала преподавателей ФМО для оказания дополнительных образовательных услуг гражданам, которые заинтересованы в получении высококвалифицированных услуг.

Исходя из вышеуказанных задач, Центр ДО предлагает следующие курсы по уровням подготовки:

I. Высший уровень

ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, последовательный перевод, синхронный перевод). Группа последовательного перевода формируется в количестве 15 чел., затем из этой группы осуществляется конкурсный отбор 8 чел. для обучения синхронному переводу. Ориентировочная стоимость обучения – 12 тыс. руб. в семестр.
Занятия осуществляются в течение 3 семестров, общий объем 144 часа
Вступительный тест (письменный и устный) является обязательным.

ПРАКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА (ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, последовательный перевод, синхронный перевод).
Группа последовательного перевода формируется в количестве 15 чел., затем из этой группы осуществляется конкурсный отбор 8 чел. для обучения синхронному переводу. Ориентировочная стоимость обучения – 12 тыс. руб. в семестр.
Занятия осуществляются в течение 3 семестров, общий объем 144 часа
Вступительный тест (письменный и устный) является обязательным.

ПРАКТИКА ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ, ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ). 100 час.

ПРОГРАММА «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ», свыше 1500 час.
Программа рассчитана только на студентов факультета международных отношений или на студентов лингвистического профиля.
Форма обучения: модульная. Это означает, что согласно приказу министерства от  04.07.97 N 1435 в цикл обучения в качестве модулей может быть включено учебное время, выделяемое на реализацию основной образовательной программы по иностранным языкам.
Диплом о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выдается после получения диплома по основной специальности и действителен только при предъявлении диплома о высшем профессиональном образовании.

II. Начальный и средний уровни обучения

  • Восточные языки (турецкий, корейский, фарси, китайский, японский, арабский, иврит).
  • Европейские языки (итальянский, испанский, чешский, польский, английский).

Чешский язык изучается в объеме 144 час. (Примечание: для студентов ФМО 2 часа в неделю являются бесплатными в рамках факультатива и 2 часа платно (4 800 руб. в семестр), для иных обучающихся – 9 600 руб. в семестр). Преподаватель Рената Свачинова (Чехия).

III. Группы «выравнивания»

  • Все иностранные языки, преподаваемые на факультете.

Примечания

  1. Все объемы иностранных языков, осуществляемых в рамках ЦДО ФМО, по просьбе обучающегося могут быть включены в зачетную книжку и затем в приложение к диплому выпускника.
  2. В ближайшее время будет размещена реклама по направлениям обучения и указаны преподаватели. Могу отметить, что среди них доцент ТИМО Д.И. Победаш и два выпускника Института военных переводчиков, имеющих большой опыт преподавания синхронного перевода и участия в миротворческих операциях - С.В. Васильев и Б.Г. Фаткулин.
  3. За информацией по европейским языкам обращаться к Любовь Викторовне Костиной (тел. (912) 245-36-08) и к Анне Фридман (тел. (902) 879-62-81); по восточным языкам к Любовь Викторовне Костиной (тел. (912) 245-36-08) и к (пока контактное лицо не определено).
#
photo спустя 1 день (13 сентября 2009)
Валерий Михайленко

сотрудник

Тотчас после размещения информации по дополнительным программам иностранных языков я начал получать вопросы относительно сопоставления с курсами в иных местах. В связи с этим я хотел бы подчеркнуть очевидные достоинства наших курсов.
Первое преимущество – это высокое качество. С приходом на факультет С.В. Васильева сложился дуэт преподавателей Победаш – Васильев. Мне кажется, что их профессиональный уровень является самым высоким в Екатеринбурге. Поскольку Д.И. Победаш в дополнительной рекламе не нуждается, отмечу профессиональные черты Сергея Владимировича Васильева. Он закончил Институт военных переводчиков, подполковник, участвовал в миротворческих операциях, где в качестве переводчика с английского и испанского языков освоил методику перевода, используемую школами переводчиков ООН, США и Голландии. Несколько лет работал на одной кафедре иностранных языков с коллегами Г.Э. Мирамом, А.М. Гоном, В.В. Дайнеко. Специалистам в области перевода эти имена говорят о многом. С.В. Васильев – соавтор учебных пособий в области перевода.
Надеюсь на участие в курсах преподавателей кафедры иностранных языков регионов, одной из самых сильных в городе.
Второе преимущество – все дополнительные курсы интегрируются деканатом в модули и по желанию студента могут быть отражены в приложении к диплому.
Третье преимущество – благоприятное для студентов соотношение цены-качества.
Четвертое преимущество – занятия проводятся здесь же на Тургенева, 4.

#
photo спустя 18 минут (13 сентября 2009)
Валерий Михайленко

сотрудник

Центр Дополнительного Образования Факультета Международных Отношений Уральского государственного университета им. А.М.Горького объявляет открытый набор слушателей на курс

«Практика устного перевода» (английский язык)

Преподаватели: Васильев С.В., Победаш Д.И.
Руководитель проекта – Васильев Сергей Владимирович, выпускник Института военных переводчиков, участник миротворческих операций, переводчик-синхронист с испанского и английского, автор учебных пособий, большой опыт преподавания иностранных языков в Киевском национальном университете им. Т.Г. Шевченко.

Продолжительность курса - 3 семестра (144 часа)

Для зачисления на данный курс необходимо пройти вступительный тест, который состоит из письменных заданий (placement test) и аудирования. Данный тест позволит определить уровень знаний кандидата, а также психологическую подготовленность к данной профессии. В результате данного тестирования формируется группа из 15 человек.

Слушатели изучают теорию, страноведение и практикуются в последовательном переводе.
По окончанию курса последовательного перевода осуществляется конкурсный отбор, в результате которого 8 студентов продолжают свое обучение в группе освоения навыков синхронного перевода.

По окончанию курса «Практика устного перевода» (английский язык) студенты получают документ установленного образца. Прослушанный объем часов является модулем, который может быть использован для получения дополнительной квалификации переводчик в сфере профессиональной коммуникации (диплом государственного образца).

Ориентировочная стоимость обучения – 12 000 руб. за семестр.
Тестирование (платное) проводится 28 сентября 2009 г в компьютерном классе ФМО.

По всем интересующим вопросам обращаться по тел 8-902 87 96 281 (Анна Фридман).

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в дискуссиях.