25 марта в 10.00 в Итальянском колледже УрГУ «Леонардо» (ул. Ленина, 13 б, вход с ул. Маршала Жукова) проводится лингвистический конкурс «Парнас дыбом». Приглашаем принять участие учащихся 9-10-11 классов.
В программе конкурса предусмотрено 4 номинации (с учетом возраста участников). Предлагаем попробовать свои силы во всех номинациях или только в тех, которые окажутся привлекательными. Победители по всем 4-м номинациям награждаются дипломом.

Первые две номинации предполагают выполнение домашнего задания, которое можно найти на сайте: http://fir.usu.ru, выполненное задание необходимо представить в электронном или письменном виде; в первом случае выслать по электронной почте:mailto:konkursperevoda@mail.ru; во втором случае сдать материалы задания в колледж (для Поздняковой М.В.) не позднее 17 марта.

Оргкомитет

Итальянский колледж «Леонардо»
Уральского государственного университета
им. А.М. Горького

Положение о лингвистическом конкурсе «Парнас дыбом»

Настоящее Положение разработано в соответствии с нормативными документами Федерального агентства по образованию МО РФ, утверждено приказом ректора УрГУ им. А.М. Горького.
Настоящее Положение определяет цели и задачи лингвистического конкурса учащихся 9-10-11-х классов, порядок его проведения.
1. Общие положения.
1.1. Основными целями и задачами конкурса являются:
• пропаганда научных знаний в области филологии, развитие языковых навыков
• развитие у школьников интереса к творческой деятельности
• создание оптимальных условий для выявления одаренных и талантливых школьников, их дальнейшего интеллектуального развития
1.2. Конкурс проводится в два этапа:
Первый этап (заочный) – февраль-март 2008 г.
Последний день предоставления работ – 17 марта 2008 г.;
Второй этап (очный) – 25 марта 2008 г. в здании Итальянского колледжа УрГУ (Ул. Ленина, 13,б)
1.3. В программу конкурса включены задания по следующим номинациям:
1. Художественный перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Тексты произведений приводятся в Приложении № 1.
2. «Интерпретация классики» – создание художественного произведения, имитирующего стиль определенного автора.
3. Стилизованная декламация отрывка художественного произведения.
4. Написание стихотворного экспромта на русском языке, имитирующего определенный стиль.
Для выполнения заданий второй и четвертой номинаций участники могут объединяться в группы (до 4-х человек).
2. Порядок организации и проведения конкурса
2.1. Участники Конкурса:
В Конкурсе могут принять участие учащиеся 9, 10, 11-х классов общеобразовательных учреждений всех типов, количество участников не ограничено.
2.2. Участники первого этапа направляют в оргкомитет конкурса выполненные задания по 1-й и 2-й номинациям. Адрес электронной почты: konkursperevoda@mail.ru (или в письменном виде сдать в колледж) до 17 марта 2008 г.
Требования к выполнению заданий заочного этапа отражены в Приложении № 2.
2.3. Во втором (заключительном) туре конкурса принимают участие победители и призеры первого тура согласно результатам рейтинга первого этапа.
3. Руководство и методическое обеспечение конкурса
3.1. Организацию и проведение конкурса осуществляет Оргкомитет.
3.2. Оргкомитет конкурса в пределах своей компетенции:
- согласует форму и порядок проведения конкурса на всех его этапах;
- осуществляет непосредственное руководство подготовкой и проведением конкурса;
- анализирует и обобщает итоги конкурса.
3.3. На период проведения конкурса создается жюри.
3.4. В состав жюри входят преподаватели УрГУ и Итальянского колледжа «Леонардо».
3.5. Жюри решает следующие вопросы:
- определяет критерии оценки письменных работ и устных презентаций;
- проверяет и оценивает выполненные задания;
- на общем заседании определяет победителей и призеров конкурса.
4. Подведение итогов конкурса и награждение победителей
4.1. На всех этапах конкурса по всем номинациям по решению жюри среди участников определяются победители и призеры (3 человека по каждой номинации).
4.2. Победители и призеры обоих этапов и всех номинаций конкурса награждаются грамотами, дипломами.
4.3. Общие итоги Конкурса будут подведены и объявлены 25 марта 2008 г.

Приложение № 2
1. Рекомендации по выполнению заданий первого и второго этапа конкурса
Первая номинация «Перевод».
Участники, выступающие в первой номинации, могут выбрать для перевода с английского на русский язык любое из приведенных в Приложении поэтических произведений. Каждый из участников может подать несколько вариантов переводов любых из данных произведений. Все переводы будут рассматриваться независимо друг от друга.
Вторая номинация «Интерпретация классики». На основе классического текста создать современную версию прочтения:
- для 9-го класса – «Недоросль»
- для 10-го класса – «Горе от ума»
- для 11-го класса – «Вишневый сад»
Требования к выполнению задания:
1. Материал должен быть представлен в отпечатанном виде с
указанием автора или коллектива авторов (до 4 человек).
2. Сюжет «версии» должен соотноситься с классическим образцом.
3. Авторы «версии», переосмысливая и переделывая классический сюжет, учитывают и воспроизводят стилевые особенности автора классического текста.
4. Идея творческой интерпретации должна быть четко сформулирована авторами устно и будет востребована в следующей номинации «Стилизованная декламация».

Работы по первым двум номинациям принимаются по электронной почте: konkursperevoda@mail.ru или в письменном виде (сдать в колледж) до 17 марта 2008 г.
Третья номинация «Стилизованная декламация» предусматривает чтение монолога, переосмысленного в рамках полученного от оргкомитета задания. На подготовку монолога участникам отводится 60 минут.
- для 9-го класса – монолог Чацкого «А судьи кто?»
- для 10-го класса – монолог Гаева «Многоуважаемый шкаф!»
- для 11-го класса – финальный монолог Стародума
Четвертая номинация «Экспромт». Выступающие (индивидуально или коллективно) в четвертой номинации получают от жюри определенную тему. На подготовку дается 30 минут, после чего участники должны представить стихотворное произведение на эту тему, созданное в рамках следующих стилей:
- для 9-го класса – одический стиль
- для 10-го класса – «безглагольный Фет»
- для 11-го класса – поэзия символистов, футуристов

Приложение № 1

Тексты для первой номинации

The House on the Hill
By Edwin Arlington Robinson

They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there today
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
Around this sunken sill?
They are all gone away,

And our fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.

Nothing Gold Can Stay
By Robert Frost

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower:
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

The Dream
By Louise Bogan

O God, in the dream the terrible horse began
To paw at the air, and make for me with its blows.
Fear kept for thirty-five years poured through its mane,
And retribution equally old, or nearly, breathed through its nose.

Coward complete
I lay and wept on the ground,
When some strong creature appeared, and leapt for the rein.
Another woman, as I lay half in a swound,
Leapt in the air, and clutched at the leather and chain.

Give him, she said, something of yours as a charm.
Throw him, she said, some poor thing which you alone claim.
No, no, I wept. He hates me. He's out for harm,
And whether I yield or not, it is all the same.

But, like a lion in a legend, when I flung the glove
Pulled from my sweating, my cold right hand,
The terrible beast, that no one may understand,
Came to my side, and put down his head in love.

We Wear the Mask
By Paul Lawrence Dunbar

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.

Why should the world be overwise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.

We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream otherwise,
We wear the mask!

The Mind Is an Enchanting Thing
By Marianne Moore

is an enchanted thing
like the glaze on a
katydid-wing
subdivided by sun
till the nettings are legion.
Like Gieseking playing Scarlatti;

like the apteryx-awl
as a beak, or the
kiwi's rain-shawl
of haired feathers, the mind
feeling its way as though blind,
walks along with its eyes on the ground.

It has memory's ear
that can hear without
having to hear.
Like the gyroscope's fall,
truly unequivocal
because trued by regnant certainty,

it is a power of
strong enchantment. It
is like the dove-
neck animated by
sun; it is memory's eye;
it's conscientious inconsistency.

It tears off the veil, tears
the temptation, the
mist the heart wears,
from its eyes — if the heart
has a face; it takes apart
dejection. It's fire in the dove-neck's

iridescence; in the
inconsistencies
of Scarlatti.
Unconfusion submits
its confusion to proof; it's
not a Herod's oath that cannot change.

[I will put Chaos into fourteen lines]
By Dorothy Parker

I will put Chaos into fourteen lines
And keep him there; and let him thence escape
If he be lucky; let him twist, and ape
Flood, fire, and demon – his adroit designs
Will strain to nothing in the sweet confines
Of this sweet Order, where, in pious rape,
I hold his essence and amorphous shape,
Till he with Order mingles and combines.
Past are the hours, the years of our duress,
His arrogance, our awful servitude:
I have him. He is nothing more nor less
Than something simple not yet understood;
I shall not even force him to confess;
Or answer. I will only make him good.

What Happened the Day a Poet Was Appointed Postmaster
By Lawrence Ferlinghetti

With violet pencils
he wrote upon the back side
of returned love letters and lost light years
readdressing them
to eternity

Their cancelled postage stamps
wheeled away on round postmarks
and flew off like flying saucers
marked Moscow Los Angeles and New York

The moon turned to tenements
for lack of lovers

And a cancelled George Washington
flew over America

Приложение № 3
Оргкомитет Конкурса
Вершинина Т.С. – к.ф.н., зам. директора Итальянского колледжа «Леонардо» по науке
Меньшикова Л.А. – зам. директора Итальянского колледжа УрГУ «Леонардо»
Голенецкая Н.М. – зав. кабинетом информационных технологий Итальянского колледжа «Леонардо»
Позднякова М.В. – методист Итальянского колледжа УрГУ «Леонардо»

4. Жюри конкурса
Клягина Л.Р. - к.ф.н., доцент кафедры русской литературы филологического факультета УрГУ
Победаш Д.И. – к.и.н., преподаватель кафедры теории и истории факультета международных отношений УрГУ
Лопатина Т.В. – преподаватель русского языка и литературы Итальянского колледжа «Леонардо» УрГУ
Васютина Н.К. – ассистент кафедры языков регионов факультета международных отношений УрГУ
Брылина Е.А. – преподаватель кафедры иностранных языков УрГУ

Приложение № 4
Критерии оценки художественного перевода поэтического произведения
(первая номинация «Перевод»)
Поданные на конкурс работы оцениваются по 30-балльной системе по следующим критериям:
№№
п/п Наименование критерия
1.Cоответствие перевода форме исходного поэтического произведения (ритм, размер, количество строф, строк, передача особенностей рифмовки)
2.Передача стилевых особенностей оригинального текста
3.Лексико-граматическое соответствие перевода оригиналу
4.Проявление творческого подхода в переводе поэтического произведения 0-5 баллов

5. Критерии оценки творческого задания по номинации «Экспромт»
Поданные на конкурс работы оцениваются по 35-балльной системе по следующим критериям:
№№
п/п Наименование критерия
1. Cоответствие стилизации форме исходного произведения
2.Лексико-граматическое соответствие стилизации
3.Передача стилевых особенностей оригинального текста
4. Проявление творческого подхода в осмыслении заданной для стилизации темы

6. Критерии оценки творческой работы по номинации «Интерпретация классики»
Поданные на конкурс работы оцениваются по 35-балльной системе по следующим критериям:
№№
п/п Наименование критерия
1.Знание и умение анализировать авторскую концепцию исходного классического текста
2.Передача стилевых особенностей классического текста
3.Проявление творческого подхода в интерпретации
4.Обоснование и защита творческой интерпретации

Приказ
Об организации и проведении лингвистического конкурса «Парнас дыбом», проводимого Итальянским колледжем «Леонардо», структурным подразделением УрГУ.
В целях пропаганды научных знаний, развития у школьников интереса к творческой деятельности, создания условий для выявления и поддержки одаренных и талантливых школьников, их дальнейшего интеллектуального развития и профессиональной ориентации ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Провести лингвистический конкурс в период с 25.02 по 25.03. 2008 г.
2. Утвердить Положение о конкурсе (приложение № 1).
3. Утвердить список оргкомитета конкурса:
Вершинина Т.С. – к.ф.н., зам. директора Итальянского колледжа «Леонардо» по науке
Меньшикова Л.А. – зам. директора Итальянского колледжа УрГУ «Леонардо»
Голенецкая Н.М. – зав. кабинетом информационных технологий Итальянского колледжа «Леонардо»
Позднякова М.В. – методист Итальянского колледжа УрГУ «Леонардо»

4. Утвердить программу конкурса и рекомендации для участников.
5. Утвердить список жюри:
Клягина Л.Р. - к.ф.н., доцент кафедры русской литературы филологического факультета УрГУ
Победаш Д.И. – к.и.н., преподаватель кафедры теории и истории факультета международных отношений УрГУ
Лопатина Т.В. – преподаватель русского языка и литературы Итальянского колледжа «Леонардо» УрГУ
Васютина Н.К. – ассистент кафедры языков регионов факультета международных отношений УрГУ
Брылина Е.А. – преподаватель кафедры иностранных языков УрГУ

6. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя директора Итальянского колледжа «Леонардо» Меньшикову Л.А.

Проректор по учебной работе С.А. Рогожин

#
photo спустя 9 дней (3 марта 2008)
Дмитрий Победаш

сотрудник

На konkursperevoda@mail.ru уже приходят первые переводы с английского. Дерзайте!

Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы участвовать в дискуссиях.