Avatar for isa 17 ноября 2004
isa

Вот мы говорим перевод, перевод...
А каким должен быть этот перевод?
Вот например, Гоблин. Он же тоже вроде как переводит или изголяется. А на деле получается лучше, чем у многих других(смешно, когда на английском говорят одно, а на русском другое.Причем ни к селу, ни к городу. Но они то хотят как лучше.)
Как же отнаситься к такому самоделию?
Смешной у него перевод получается.
А за переводчиков обидно.
Почему же обычно получается среднестатистический и «безликий» перевод?
В чем загвоздка?

#
Avatar for magictime спустя 38 минут (17 ноября 2004)
magictime

Nu po moemu u Goblina voobshe svoe tvor4estvo.I v 4em to on prav.4tobi ne bilo bezliko eto doljen bit personal piece of art perevod4ika.Po mne lu4she takie veshi kak predlagaet Goblin.Eto ne samodeyatlnost a contemporary russian popculture.Ja tak dumau:)

#
Avatar for ekorovina спустя 4 часа (17 ноября 2004)
Екатерина Коровина

@Anny Cad

А что значит «безликий перевод»? Ведь перевод - это в любом случае не полностью свободное творчество, а работа с заданными величинами, которые сами по себе могут быть не очень оригинальными.

Что же касается Гоблина, то он ведь не переводит, а просто пародирует, прикалывается, что касается «Властелина колец». Никаких переводческих skills не требуется. Кстати, могу понять, почему этот фильм вызывает желание посмеяться над ним:)

#
Avatar for tammer спустя 18 часов (18 ноября 2004)
tammer

Девушка, если вы не просто пытаетесь привлечь внимание преподавателя, а действительно хотите получить ответы на ваши загадочные вопросы, обратитесь к учебнику русского языка для 10-11 классов под редакцией Д.Э. Розенталя. Поразительно полезное чтение, в том числе и для будущих переводчиков. Это я к тому, что в определённом возрасте можно, конечно, «принимать ошибки за улыбки», но, если вы действительно думаете связать свою жизнь с языком, начните прямо сейчас и начните с русского. Иначе последствия будут сказываться всю жизнь ( по себе знаю:)).

#
Avatar for isa спустя 1 час (18 ноября 2004)
isa

to dear tammer: Я счастлива, что вы так заботитесь о моей грамотности!!!
Я же просто пытаюсь понять что такое «хорошо», и почему оно хорошо? Может кто-нибудь подскажет что-что умное.
P.S. А Гоблин все равно приколист.

#
Avatar for farit спустя 15 часов (19 ноября 2004)
farit

Робяты, вы напрасно Гоблина критикуете - ведь перевод от «Божьей искры» - это художественный юмористический жанр! Попытка сделать чужие фильмы ближе яснее и юморнее! Никто тут и не претендует на полноту перевода! Чего только стоит то, что в «Терминаторе 2» Джон Коннор - Жора Корнев, терминатор - «нормальный украиньский мушчина», а компания Сибердайн системс называется «Губайдуллин фармасинтекалс». Сама история - совершенно изменена - теперь она посвящена борьбе человечества с чумой 21 века - остеопорозом.
Между прочим мало кто знает что у Гоблина есть другое направление перевода - «Полный Пэ» - тут-то как раз Опер и пытается перевести чем точнее тем лучше. Судя по его собственным словам эти переводы родились после того как было осознано что те «культурные переводы» которые делают прежде чем выпустить фильмы на Российский рынок, далеки от точности, полноты и совершенства! Примеры таких кино от «Полного Пэ» - Блэйд, Отчаянный и тд. Маркировки «Божья искра» или «Полный Пэ» можно увидеть на обложке диска.

#
Avatar for farit спустя 2 минуты (19 ноября 2004)
farit

ЗЫ: Блин, мудреет молодёжь. При мне таких форумов посвящённых гносеологическим квинтессенциям и прочим эмпирическим дефинициям на форуме не было! :)))

#
Avatar for ivanshalaginov спустя 14 часов (19 ноября 2004)
ivanshalaginov

Oshubajetesj, batenjka, eto nikakaja ne gnoseologija, eto zhe 4istoj vodi Germenevtika!!! 4emu toljko Vas 5 let na FMO u4ili!

#
Avatar for tammer спустя 14 часов (20 ноября 2004)
tammer

Гносеология, греч., теория познания, основная часть философии, рассматривающая условия и пределы возможности достоверного знания.
(Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
Герменевтика
(греч. hermeneutike, от hermeneuo - разъясняю, толкую), экзегетика (греч. exegetike, от exegeomai - истолковываю), учение об истолковании текстов, преимущественно древних, первоначальный смысл которых затемнён вследствие их давности или недостаточной сохранности источников. Понимание достигается грамматическим исследованием языка, изучением исторических реалий и вскрытием намёков, смысл которых со временем сделался непонятным; конкретно-психологическими изысканиями и рассмотрением закономерностей формы произведения. Прим